BITÁCORA

Electrolinera, nueva palabra en español

Las adaptaciones del idioma español al mundo tecnológico continúan. Esta semana la Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA), consideró correcto el uso de la palabra “electrolinera”, de nueva creación, para definir las estaciones de servicio que dispensan energía para recargar las baterías de los automóviles eléctricos.

La palabra se forma a partir de los términos:

“eléctrica” + “gasolinera”= electrolinera.

La Fundéu BBVA, que trabaja con el asesoramiento de la Real Academia Española, explica que se trata de un neologismo que de momento se circunscribe al español de España y no se usa en los demás países hispanohablantes, donde en lugar de “gasolinera” usan los nombres “estación de servicio”, “estación de gasolina”, “bomba de gasolina”, “surtidor de gasolina”, “estación de nafta”, etc.

Aunque en nuestro país no es común ver este tipo de vehículos, podemos esperar que en un futuro, la palabra sea incorporada a nuestro lenguaje.

Si tienes alguna duda sobre la adaptación de alguna palabra de ingeniería al español, puedes enviarla a la siguiente dirección de correo electrónico: consultas@fundeu.es , la Fundación del Español Urgente te ayududará a resolverla.

Fuente: Fundación del Español Urgente

4 comentarios

  1. Anexo evidencias de mi comentario anterior:gasolinera.

    1. f. Depósito de gasolina para la venta al público.

    2. f. Establecimiento donde se vende gasolina.

    3. f. Lancha automóvil con motor de gasolina.

    Real Academia Española © Todos los derechos reservados

    ——————————————————————————–

    Artículo nuevo.

    Avance de la vigésima tercera edición

    gasolinero, ra.

    1. m. y f. Persona que trabaja en una gasolinera (‖ establecimiento donde se vende gasolina).

    Real Academia Española © Todos los derechos reservados
    La palabra gasolinería no está registrada en el Diccionario

  2. La palabra correcta para una estación donde se despacha gasolina, es Gasolinera.

  3. Pues casi estoy deacuerdo contigo Leandro, pero me parece que les llamarian ELECTROLINERAS

  4. De acuerdo a la nueva palabra integrada, en México se utiliza para las estaciones donde se expende gasolina la palabra “Gasolinería”, ya que el término “Gasolinera” se utiliza para las personas del Seexo femenino que prestan el servicio en las estaciones; por lo que tal vez en nuestro país se les llamaría “Electrolinería”.

IMPORTANTE:
Sí: El usuario podrá preguntar, felicitar, realizar críticas constructivas y/o contribuir con opiniones relevantes en el campo de la ingeniería e infraestructura.
No: Molestar, intimidar o acosar de ninguna manera.Tampoco utilizará el espacio para la promoción de productos o servicios comerciales, así como de cualquier actividad que pueda ser calificada como SPAM.

Para saber más consulta los Términos de Uso de INGENET.